Библия для Бивиса и Батхеда

Переводчик Джон Хенсон , бывший баптистский священник, начав работу над новым переводом Священного Писания, ставил перед собою цель избавить язык Нового Завета от устаревших слов и облегчить понимание текста верующими. "Одержимость дьяволом" Хенсон назвал "психическим заболеванием", а характеристику Иисуса Христа "Сын Человеческий" заменил выражением "полноценная личность". Библейские притчи стали "загадками", спасение — "излечением", небеса — "миром за пределом времени и пространства", а крещение — "маканием в воду". Имена героев Евангелий также осовременены для лучшего понимания верующими: апостол Петр стал Роки, Мария Магдалина — Мэгги, Аарон — Роном, а Варавва — Барри.

По завершении своего труда Джон Хенсон в поисках одобрения обратился непосредственно к первосвященнику англиканской церкви архиепископу Кентерберийскому Роуэну Уильямсу , который пришел в восторг от нового перевода, охарактеризовав его как "явление экстраординарной силы".

Архиепископ Кентерберийский выразил надежду на то, что новый перевод завоюет большую популярность как среди верующих, так и неверующих, тем самым способствуя великому делу распространения и укрепления христианской веры во всем мире. Однако критики из среды священников-традиционалистов придерживаются иного мнения. Они считают, что, популяризуя жизнеописание Христа и деяния апостолов, новый перевод существенно искажает смысл вероучения. В доказательство приводится сравнение канонической King James Version ("Библии короля Якова" начала XVII века) и версии Джона Хенсона.

От Марка 1:4
Канон: "Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов".
Новая версия: "Иоанн, по прозвищу "окунальщик", был глашатаем. В пустыне он приглашал людей окунуться, чтобы те показали, что готовы изменить свой образ жизни".

От Матфея 23:25
Канон: "Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина..."
Новая версия: "Пошли вон, лживые попы, мошенники!"

От Матфея 26: 69-70
Канон: "Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь".
Новая версия: "В это время Роки все ещё сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: "Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?" Роки покачал головой и сказал: "Ни черта не понимаю, о чём ты болтаешь!"

Первое послание апостола Павла Коринфянам 7:1-3
Канон: "А о чём вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу".
Новая версия: "Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом — это избегать друг друга. Я думаю, что это скорее приведёт к сексуальным преступлениям. Я советую, чтобы каждый нашёл себе регулярного партнёра. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему сексуальному партнёру".

Протестантизм и вопросы языкознания
История перевода Нового Завета, выполненного Джоном Хенсоном и одобренного архиепископом Кентерберийским Роуэном Уильямсом, представляет собой доведенную до абсурда протестантскую традицию вольного обращения с текстом Священного Писания и столь же вольного его толкования. Как известно, Новый Завет был написан по-гречески (за исключением Евангелия от Матфея, написанного на арамейском языке) в течение I века нашей эры. В III веке канонические книги Нового Завета были переведены на латынь, а в IV веке, когда христианство стало государственной религией Римской империи, латынь стала единственным официальным языком богослужения в Западной империи, а греческий — в Восточной. В XI веке, после крещения Руси Святым Владимиром (988 год), появился третий язык богослужения — церковно- или старославянский.
Реформация, начатая Мартином Лютером в XVI веке, ознаменовалась многочисленными переводами Библии на национальные языки. 400 лет назад, в 1604 году, по приказу короля Якова I был выполнен перевод Священного Писания на английский язык, канонизированный англиканской церковью. Традиция осовременивания была продолжена всеми протестантскими церквями и особенно пышно расцвела в конце XX века, когда в США и Великобритании были сделаны стихотворные, политкорректные, сленговые и феминистские переводы.
Андрей Ветвинский