"Самоудовлетворители" и "кошмарные уродины" мирового автомобилестроения

Когда еще в брежневские времена наши «Жигули» пытались продавать за рубеж, некоторые страны деликатно намекнули советским экспортерам, что название машины созвучно малопристойному там слову «жиголо». После этого экспортный вариант автомобиля переименовали в «Ладу». Теперь история повторилась, только уже в Канаде.

Собираемую там на заводах компании «General Motors» новую модель роскошного авто назвали «LaCrosse», и только после того, как было объявлено о дате начала продаж, выяснилось, что на сленге франкоговорящих жителей страны это слово означает сексуальное самоудовлетворение.

Журналисты припомнили, что у гиганта американского автомобилестроения и прежде случались проколы с названиями. Когда в 70-х годах GM начала было экспортировать «Chevrolet Nova» в Мексику и другие испаноговорящие страны, выяснилось, слово «Nova» по-испански означает «не едет». Не повезло в этом смысле и другим компаниям.

Дилерам «Ford» пришлось краснеть в Бразилии, где модель «Pinto» не приняли всерьез, потому что на португальском жаргоне это слово означает «маленький пенис». А в Великобритании названия двух самых известных фордовских моделей совпадали с названиями популярных порнографических журналов — «Эскорт» и «Фиеста».

«Попались» на лингвистике и японцы: совсем недавно концерну «Mitsubishi» пришлось изменить название джипа «Pajero» для испаноговорящих стран, поскольку там это слово означает «мастурбатор». А одна из моделей компании «Toyota» — «Fiera» — плохо продается в Пуэрто-Рико, где это слово переводится как «старая уродина», сообщает Vlasti.net.

Обсудить