История книги-новинки «Мой настоящий Риду»

Иэн Локхарт, коренной шотландец, ветеран молодежного волонтерского движения, исследователь культурного наследия своего народа, исследуя остатки коллекции, наткнулся на очень старую рукопись. Что это за документ, сходу сказать было нельзя, потому что язык, на котором он был написан, не подлежал мгновенной идентификации, смутно напоминая современный гэльский. Так в руки к нашему другу попала рукопись, которая легла в основу книги "Мой настоящий Риду"

Еще в 1998-м году старый приятель главного редактора Издательского Дома   «Гаятри»  отправился в один из выходных дней в гости к своему университетскому другу. Основная цель визита состояла в том, чтобы «порыться во всяком старом барахле, которое я собираюсь выкидывать», как сказал хозяин дома. Дело в том, что некоторое время назад, после смерти двоюродного дедушки, друг Иэна унаследовал все его имущество. И кроме кое-каких сбережений, ценных бумаг и небольшого участка земли ему досталась довольно обширная коллекция, которую старик собирал на протяжении жизни.

Нельзя сказать, чтобы этот пожилой человек коллекционировал что-то определенное, скорее, можно было бы назвать его собирателем всяческой старины. Коллекция насчитывала более трехсот наименований, среди которых были книги, предметы интерьера, кухонной утвари, старые документы, оружие, украшения и многое другое.

Правда, друг Иэна вовсе не преклонялся перед старинными вещами, а задумался над тем, что из дедушкиных экспонатов представляет реальную материальную ценность. Оценив коллекцию у антикваров, он благополучно продал все, за что предлагали деньги. Однако около полусотни «экспонатов» остались невостребованными. Таким образом, было решено организовать «археологический уикенд» для друзей, которые могли выбрать что-либо интересное для себя из никчемных остатков коллекции.

Сверив текст с некоторыми другими древними источниками из собственного собрания, Иэн пришел к выводу, что документ написан на фернском – ныне мертвом языке, имеющим общие этимологические корни с гэльским, но в отличие от последнего, вышедшим из употребления около пяти веков назад. Отдельные черты лексики и грамматики фернского языка сохранились только в речи населения удаленных горных районов Шотландии и, вероятно, Ирландии. По предположению Иэна рукопись оказалась самым крупным литературным памятником фернского. И наш друг загорелся мыслью перевести книгу на английский. Достаточно быстро он понял, что переводить с мертвого, малоизученного языка дело совсем непростое. Погрязнув окончательно в толкованиях одних слов и вариантах прочтения других, Иэн обратился за помощью к шотландским филологам, рассказав о своей фантастической находке. Однако, научное сообщество отнеслось к рукописи скептически, серьезно усомнившись в подлинности документа.

Ученые высказали предположение о том, что, скорее всего, Иэну в руки попала позднейшая филигранная подделка XVII-XVIII века. Тем не менее, несмотря на скептический, в целом, настрой, шотландские ученые оказали Иэну неоценимую услугу, предоставив всю имевшуюся информацию о древних шотландских и ирландских наречиях, что значительно ускорило перевод рукописи.

В виду малого числа литературных источников фернского, дословно перевести книгу не представлялось возможным, но, по словам Иэна Локхарта, перевод достаточно близок к оригиналу. Сам Локхарт не разделяет мнения местных филологов в отношении подлинности рукописи, датируя ее XI-XIII вв н.э., аргументируя это тем, что для изготовления подделки столь высокого качества автор должен был в совершенстве владеть малоизученным фернским и быть крайне сведущим в отношении культурных и бытовых реалий средневековой Ирландии. А главное, мало понятно кому могло прийти в голову подделать личный дневник юной фионы Трор.

В 2003-м году Иэн предложил коллективу нашего издательства ознакомиться с полным текстом рукописи, переведенной на английский язык. Поначалу мы питали к этому тексту исключительно исследовательский интерес. Согласитесь, любопытно узнать, что писали в своих дневниках девушки восемьсот лет назад. Однако оказалось, что книга как нельзя более подходит задачам и формату издательства «Гаятри».

Процесс перевода, литературной редактуры и, собственно, придания книжного формата разрозненным дневниковым записям занял у нас около двух лет. Мало того – когда встал вопрос об определении родины автора, Ирмы Трор, мы оказались в некотором замешательстве. Не рискнув, называть родиной автора современную Шотландию, на территории которой была обнаружена рукопись, мы предприняли скромное генеалогическое исследование. Результаты оказались вполне ожидаемыми – в настоящее время основная, самая крупная ветвь Троров проживает в Норвегии. Таким образом, решено было считать именно эту страну родиной автора. Хотя Иэн Локхарт, искавший ветвь Троров в Великобритании, утверждает, что ему удалось найти упоминание этой фамилии, датированное XV веком на территории современной Ирландии. 

За период 2003-2004 гг. в России с рукописью успело ознакомиться около трехсот человек, и мы услышали массу полярных мнений относительно текста и нашей идеи выпустить подобную книгу. Одни соглашались с шотландскими филологами, другие, не сомневаясь в возрасте рукописи, ставили под сомнение содержание, третьи – отговаривали издавать это «откровение средневекового оккультизма», четвертые утверждали, что уже слышали нечто подобное от своих друзей историков, однако большинство склонялось к тому, что независимо от подлинности, книга имеет бесспорную художественную, смысловую и духовную ценность.

Так, в начале 2005-го года появилась новая книга Издательского Дома «Гаятри» «Мой настоящий Риду». Отрывки из этой занимательной книги, дорогой читатель, вы сможете прочитать на сайте «Правды.Ру» .

Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *