Еврейские штучки: американец на Украине негра не уроет

Мы уже писали, что корреспондент НТВ Василий Арканов выступил в роли дебютанта, когда перевел американский бестселлер Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация». Во время презентации новинки, выпущенной столичным издательством «Эксмо», г-н Арканов не без юмора заметил:

- Джонатан Фоер достиг такой славы, что вызволить его на поездку в Москву на три дня, как он это сделал несколько лет назад перед тем, как написал эту книгу, не удалось. Он знает об этом переводе, но, конечно, не в состоянии  оценить его качество, как впрочем, и я уже тоже. Тем не менее ему очень нравится, как эта книжка выглядит внешне.

В двух словах переводчик рассказал о том, как началась вся эта история.

- Я совершенно случайно открыл газету New York Times. Воскресное к ней книжное приложение. Обнаружил рецензию на книгу Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация», к которой была очень завлекательная «шапка» с изящной картинкой. Там было написано, что эта книга об Украине. Все, что касается бывших советских республик, привлекает глаз опытного репортера, и  я немедленно за это ухватился - позвонил Леониду Парфенову, который в то время вел «Намедни». Леня сказал, что звучит очень заманчиво, но будет трудно показать: все-таки книжка, но нет никаких картинок, чтобы это изобразить в телесюжете. Вот мы мучались-мучались и вместе намучили одни сюжет. Сюжет дважды переделывался, он не пошел в одну программу, потом попал в июньский выпуск «Намедни» 2002 года, к нему писалась подводка. Сейчас я об этом упоминаю для того, чтоб немного ввести вас в курс этого сюжета. В нем была допущена лингвистическая неточность при переводе, что указывает на трудность перевода, редактор перевел абсолютно неправильно, а Леня это процитировал. Вместо того, чтобы сказать: «я обожаю негров», он перевел, что «уроет всех негров». За исключением этой маленькой неточности, все остальное, по-моему, очень даже ничего.

- Массового паломничества на Украину, конечно, не произошло, но произошло паломничество в книжные магазины. Книга продержалась на листе бестселлеров в течение чуть ли не несколько месяцев. И до сих пор она переиздается, придуманы новые издания. В сюжете видно, что издание, которое подготовило «Эксмо», абсолютно полностью воспроизводит первое издание Фоера. То первое американское издание уже стало раритетом. Его теперь можно купить только за очень большие деньги. Особенно с подписью автора.

- Как вы воспринимаете этот роман?

- Как всякое хорошее литературное произведение, это роман, который удивительно искусно маскируется под реальный. Здесь все только кажется настоящим. На самом деле: это не настоящая Украина, не реальное еврейское местечко, не сам Фоер. Это абсолютно люди нереальные, несмотря на то, что прототипы у них существовали. Они ужасно похожи на настоящих, но не настоящие. Самая большая ошибка – воспринимать этот роман как некое пособие по путешествию по Украине или пособие о том, как жили наши предки в маленьких еврейских местечках на границе Польши и Украины. Ничего подобного. Это некое мифотворчество, и Фоер в этом смысле современный мифотворец. Естественно, для того, чтобы сотворить миф о стране, которой он не знает, но много слышал, на которую он одним глазком взглянул в течение трех дней, ему потребовался совершенно новый язык. Таким языком стал выдуманный язык Алекса Перчова. Многие совершают ошибку, воспринимая этот язык, как язык русского парня, который плохо знает язык. На самом деле, фокус состоит в том, что язык этот не имеет никакого отношения к ошибочному языку, а Фоер придумал его от начала и до конца. Кстати, нынешняя экранизация того романа доказывает, что при произнесении очень многие шутки  теряются, они исключительно литературные. Таким образом, не только действительность, но и язык маскируются под ошибки.

- Василий, «Гарри Поттера» перевели на экзотические латинский и древнегреческий языки. Как обстоит дело с переводом «Иллюминации» на иврит и идиш?

- Насколько я знаю, она на иврит точно переведена. Что касается идиша, не знаю. Это не моя книга, я ее лишь перевел на русский язык. Двадцатый перевод этой книги на иностранный язык.

Игорь Буккер

Собкор телевидения устроил «Полную иллюминацию»

Автор Игорь Буккер
Игорь Буккер — журналист, очеркист *
Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *