Англичане неправильно толкуют "Камасутру" и преувеличивают значение женского наслаждения

Историк Уэнди Донигер из Университета Чикаго утверждает, что бытующий ныне перевод знаменитого трактата «Камасутра» с санскрита на английский, сделанный в 1880-е годы Ричардом Бэртоном, содержит множество ошибок, которые серьезно искажают его смысл. В интервью газете «Чикаго сан-таймс» она привела один из примеров такого искажения: «В переводе говорится, что мужчина должен якобы нажимать на те места на теле женщины, куда она указывает взглядом. Между тем в действительности в «Камасутре» написано, что когда мужчина находится внутри женщины, касаясь ее, и замечает, что глаза партнерши стали вращаться, он должен продолжать интенсивно касаться тех мест, которые вызвали эту реакцию». По мнению г-жи Донигер, по сравнению с оригиналом в переводе также преувеличено значение женского наслаждения. В конце мая она намерена издать свою собственную версию «Камасутры».

Куратор Сергей Каргашин
Сергей Каргашин — журналист, поэт, ведущий видеоэфиров Правды.Ру *